“炭”與“碳”的異同點是什么?(6)
第二個原因,可能是翻譯和使用時的疏忽。解放前,我國炭素工業可以說接近于空白,炭、碳兩字混用的情況,似不太顯著。如1936年增訂出版的《綜合英漢大辭典》[8]中carbon條下、炭、碳兩字的用法就很合乎規范。解放初期,由于發展速度很快,技術資料又大多譯自俄語;解放前會俄語的技術人員不多,只能按當時的字典或詞匯進行翻譯。當時俄漢科技詞匯的編輯,可能由于時間倉促,對有關炭素的詞條,未遑深究。這點不難從經過整理,后來在1963年才出版的《俄漢化學化工詞匯》[5]中看出。
уголънаяшётка碳刷
уголёк碳絲、碳絲的、細碳條
угпециковая炭酸鋅
карбоиизапкя碳化作用
карбоиизироватъ(動)碳化
以上幾條都是誤譯,石旁的加與不加,恰恰弄顛倒了。特別是“碳刷”和“碳化”這兩個詞的影響可能很大。值得注意的是,在其他語種的詞匯中,(如德漢、法漢)“炭刷”這個詞卻不加石旁。電炭行業以生產“碳刷”為主,又較早開展科研工作,所以在電炭行業和科研系統,用帶石旁的“碳”作為炭材料的同義語,比較普遍。把煤炭轉化為焦炭的焦化工作者,雖然所用的原料和所得到的成品,都一直堅持用不加石旁的炭,但又把焦化過程叫作“碳化過程”,把進行焦化的爐室稱為“碳化室”,卻又都加了石旁。字典或詞匯弄錯了,再經過照譯不誤的急就式譯作的傳播和使用者的疏忽,日積月累,習以為常,這種用法難免就視為當然了。當然,上述俄漢詞匯中,也有不少正確的譯名,如炭黑、炭絲、炭電極、炭化等,但由于已經形成的在炭字上加石旁的習慣,在不少技術文獻中,這些詞匯又都通通加上了石旁。這恐怕是出自不查字典的技術人員之手了。所以除誤譯之外,技術人員的疏忽,當然包括我自己在內,不能不是引起混亂的原因之一。以上是就解放初期影響較大的俄漢詞匯來說的。英漢、德漢、法漢等化學化工詞匯,也是正誤雜糅。但一般來說,錯的很少,正確部份占95%以上。這在下一節當前使用情況的調查中再談。
造成我們目前碳、炭兩字用法混亂的原因,初步印象是:一、詞匯編輯者的錯誤,二、使用者的疏忽;或兩者互為因果,而逐漸形成的。再加上國外同行在用字上的混亂,使我們的混亂更有所加劇。
四、當前使用情況的調查——“貪石”現象的發現
從現在已出版的通用的英漢、俄漢、德漢、法漢等化學化工詞匯中,逐條進行檢查和統計的結果,十分令人高興,元素碳和材料炭,這兩個字互相用錯的情況,并不嚴重,即使是錯用情況較多的《俄漢詞匯》[5],在含有碳或炭字的條目中,用錯也只有約5%。具體情況,前面已作了介紹。現在來看一下收詞最多(120,000條),屢經全國化學化工專家審訂、1984年才增訂出版的《英漢化學化工詞匯》第三版[3]中所收有關詞匯的情況。含有碳或炭字的詞條約250條,其中關于元素碳的條目,都用帶石旁的碳,沒有一條搞錯。關于材料炭的條目也絕大部份用了不帶石旁的炭,錯加了石旁的只有幾條。同一個詞,有時用了正確的“炭”字,有時卻又錯加了石旁,這種半正半錯的情況有四條。總的來說,搞錯了的條目,為數極少,只占有關條目的3%以下。這一情況,相當令人鼓舞。碳炭兩字,在炭素行業雖然用得比較混亂,但從全國來看,使用這兩個字最多的化學化工界,除個別幾個詞語之外,可以說基本上堅持了這兩個字的正確用法。