“炭”與“碳”的異同點是什么?(7)
《英漢化學化工詞匯》[9]第三版,1984
1.正確使用材料炭一字的詞例
activatedcarbon活性炭carboncontact炭精接頭
carbonsangulnarlus血炭carbonelectrode炭精電極
carbonanimalis動物炭carbongel炭黑凝膠
carbonlignius木質炭carbonlining炭質內襯
carbonblack炭黑carbonpaper炭紙(俗)
carbonbleach炭漂白carbonpowder炭末
carbonbrick炭磚carbonresidue炭渣
carbonbinders炭結合料carbonwhite白炭黑
carbonblock炭精塊carbonstick炭精棒
carbonburning燒炭glassycarbon玻璃化炭黑
2.在材料炭一字上誤加石旁,只找到幾例
carbonparticles碳粒子carbondust碳塵
carbonfiber碳纖維carbonmolecularsieve碳分子篩
carbonfilament碳燈絲
3.同一個詞,有時用了正確的炭字,有時又誤加了石旁;只找到5例:glassycarbon玻璃化炭黑(正)
vitreouscarbon玻璃碳(誤)
carbonizationofwood木材炭化(正)
carbonizationprocess碳化過程(誤)
carbonburning燒炭(正)
carbonburningload碳燃燒負荷(誤)
carbonplate碳板,炭精板(前誤、后正)
carbonsteel碳鋼,炭素鋼(前正、后誤)
《英漢詞匯》中,沒有收“炭刷”一詞,令人感到遺憾。《德漢詞匯》[10]、《法漢詞匯》[11]中,也發現類似情況,搞錯的也極少。特別是把Konlenburste及charboncollecteur都分別正確地譯為“炭刷”,不像《俄漢詞匯》那樣,在“炭”字上誤加了石旁。這兩本詞匯,確有其高明之處。《辭海》[16]所收“炭刷”一詞,寫法也正確。
從以上的調查統計中不難看出:我國化學化工界歷來重視炭、碳兩宇的區別,可以說一絲不茍。在《化工刊物編輯出版手冊》[17](1984)上列舉的科技期刊常見69條錯別字中,炭碳兩字就占了兩條,特別著重指出“炭素鋼”中的“炭”是錯字,應加石旁,“活性碳”中的“碳”也是錯字,應把石旁去掉。化學化工界對這兩個字的正確使用,十分重視,由此可見一斑。
“貪石”現象這里有一條明顯的規律,我們稱之為“貪石”現象,即在俄、英、德、法等《詞匯》中,所有搞錯的情況,幾乎全是在少數表示材料的炭字上,誤加了石旁。這種現象,在炭素行業中比較顯著,如“碳塊”、“碳纖維”、“熱解碳”、“碳刷”、“碳電極”、“電碳”、“碳素”等等,常可以見到。所謂混亂,可以說幾乎全是由于“貪石”引起的。貪食有損于健康,何況吃的是石頭呢。從事化學化工的專業人員,在大學中對“碳”(carbon)這個字是很熱悉的,因為要學習很多關于碳的化合物的知識。在解放前或解放初期,在湖大的炭素專業成立之前,表示材料的炭字在化學教學中用得并不多,只有煤炭、木炭、焦炭、絲炭之類,就英語來說,其名稱分別為coal、charcal、coke、fusain,從字面上看,好象都與carbon無關。自然,對carbon這個字,不管它指的元素還是材料,就習慣地通通譯為“碳”,因而就把國外的混亂引到我們的技術文件、學術報告、甚至教科書中去了。這也許就是“貪石”現象的原因之一吧。這種情況十分自然、無可厚非。但要搞炭素術語標準化,這是件極為嚴肅的事,卻就非要有意的加以嚴格區別不可。